四川人,你真懂四川话吗?
发布者: 来源: 发布时间:2010/12/23
(四川人,你真懂四川话吗?你说得清这些土话里的许多词条到底什么意思吗?)原创:(解剖巴蜀土话)《别具一格的组词风彩
——巴蜀方言词条表字初探》
巴蜀方言词汇的表字其中多音节(多字)词汇表字最容易引起争议。由于这类词其表字辞典上大多查不到,人们表字只能据音据意,这样往往各人理解不同,表字也异。笔者始终认为巴蜀方言词条其表字是有“标准件”的。正确表字不但是对民族文化的尊重与继承也是表字者必须严肃事。笔者每常对报刊,杂志,电视字幕其巴蜀方言词条表字有不认同处,不认同多了,于是争议欲促使自己按捺不住不揣水平撰此拙文。第一,想对部分有异议表字发看法并提出自己表字;第二,顺便搜想出部分巴蜀方言词条,做试探表字。自知鄙陋,抛砖之举,敬待识者批评指正。
以下正文
先是第一部分:对部分有异议词条表字发表自己看法,提出自己表字。
一“格老子”
“gen老子”是四川人出马腔,使用频率高。对“gen”表字所见大多为“格”。笔者以为错,它表对了音表错了义。如以为“gen”无实际语义,只是“老子腔”带的“字”,相当于助音发语词之类,笔者也认为是错,因为“gen”在这里有义,其表音义字该是“跟”。“跟”在这里作“与”“和”讲,“跟老子”就是“与老子”。而“跟老子”也不是完整句,它是从“你跟老子”省去了“你”来的。为什么会省去“你”?因为“你跟老子”是一句提劲的话,但是在实际使用中,因对方就是“你”,用“你”显得多余,所以大都省去不用,而省去“你”的句子不但无指代不明之虞,反而因无“你”显得精悍,直捅,更具冲撞力。而平常对话中“跟老子”的引入,则是因其具有的对个性的张扬和抬出的“大我”。当然,由于并非提劲,随着语气的改变,其“雷性”也就大大削弱了。
二“巴巴”
叫小儿大便巴蜀人谓之“屙baba”。对“baba”音的表字,有人表“巴巴”。理由是“巴”在川人是指硬实的东西。如:盐巴,锅巴,铁巴。大人叫小孩“屙巴巴”即是让小儿明白是叫屙“硬实的东西”——“屎”(和尿相比?)
笔者认为,小到几个月的幼儿是不具备对“巴”的领悟力的。“baba”并不是指什么“硬实的东西”或何种有形,实际是指大便排出肛门时发出的声音。而且“baba”(音把)的本意发音也不是“baba”而是“biabia”。因为大人若是要把大便概念传达给不懂事的小儿,他们最熟悉,最能意会的便是自己解大便时的“biabia”声了。大人智慧正是抓住这一点,在对小孩子说解大便时只消学“biabia”声,孩子自然明白。但在实际操作中,此声不雅,因此对发音作了改变,由“biabia”而“baba”了。
三“sha ge”
巴蜀语“sha ge”表“完结”之意。对“sha ge”的表字有“煞过”“杀角”“煞角”“杀各”等。笔者认为皆不妥。“煞过”的“过”音义皆不当。“杀锅”说是指饭馆术语,指某种菜肴没了。“杀角”是指木匠行话“收锯”——在部件两块木料形成方角碰尖合缝处用锯顺缝轻锯几下,然后敲拢间隙,制品即告完工。——这些说法都偏隘牵强,不能使人信服。笔者认为“sha ge”这词条并没有什么复杂离奇处,它只不过是巴蜀人日常普通表意字组成,这两字就是“煞”“去”。从词义讲,“煞”表收束(“如煞尾”),“去”表“离失”。“煞”“去”相合,即“收束离失”,正表事物从有到无过程,即“完结”之意。但有人会反对说,“去”不是“ge”音。笔者说,这是一地之见,因为据笔者所知,在川南一些地方,及相邻云贵一些地方,广西一些地方,“去”意都发“各”音。如反驳说“去”意在巴蜀大部分都不发“ge”音,局部不能代表巴蜀,那么笔者也反问,一个“去”意巴蜀为什么有那么多发音?有“去”音,有“气”音,有“刻”音,有“各”音?(还有什么音笔者就不知道了)。这多种发音是自古皆然还是往古巴蜀人“去”意发音基本统一,是后来产生分化改变?笔者认为应该是后者。造成分化改变的原因是外来人口,外来文化,书面文化的影响。受影响大的地区(较大城市,开化地区)改发“去”“气”等正统,较正统发音。受影响小地区发作“刻”音(和“ge”音相近),而一些僻远地区则保持了古发音,仍旧发“ge”音
其实,在别的词条中,“去”意“ge”音仍有存在,笔者试举两例:
一是“ge活”
“ge活”即“去活”,是人们对“死”“灭”“失”的又一种说法。在笔者川南地区,碰上有人死了,旁观者往往会说“呵嗬,又ge活一个”!“ge活”词是带幽默和幸灾乐祸的,语气重,其使用是具选择性和看场合的。
二是“ge了”
笔者地方孩子们玩踢毽,弹珠等游戏,出场者若操作失误,别的孩子就会叫:“ge了”!——这里“ge”也是表示“去”意——机会去了。
方言的使用是因为沿袭。许多词条其音具体含义人们往往多不了解(尤其文盲)。当外来文化改变人们某些字发音,而词条则因为人们对其音含义的普遍不了解和词条的独特性,使用的习惯性,其涉及音难被改变。如果以上两例词条巴蜀大部分地方存在,仍“去”意 “各”音,那么笔者“sha ge”即“煞去”成立。
四,“汤倒起”
巴蜀方言“tang倒起”的“tang”指“逢受”。有人表字“汤”,笔者认为不妥,该“当”。“当”不念“tang”,但在巴蜀语里一定场合它该念“tang”。比如“这里正当风”,巴蜀人来说则是“这点正tang风。”有一副旧时对联:不迎不送丧家礼,自来自往吊者情。横批是:当大事。这种对联一般是贴在那种难为丧事者门口,比如不体面死人,或是孩子幼小,家庭贫寒死了父母不能支撑门面等情况。是难为丧事者对社会的一种婉转告白。很明显,这横批的“当大事”不是“担当大事”(正常料理丧事),而是低调无奈的“(家庭)遭逢大事”了。自然这“当”不应该念“dang”而该念“tang”。
五,“戳拐”
巴蜀语“cuoguai”指事情出了偏差。有人表字“戳拐”。笔者认为“戳”该“出”。“出拐”,指事情越出正常轨道,拐到一边去了。
六,“冲(充)壳子”
巴蜀语“chong壳子”指牛吹得大,如似往壳子里吹气,壳子也包不住泄出,气把壳子也反冲到天上去了。有人对“chong”表字“冲”“充”等,笔者认为不妥,音义皆不当,该“翀”。“翀指物升,往上冒,如:“翀水泡”,“翀天炮”“翀菜”,“水里头一翀一翀的”。此字《新华字典》可查。
七,“巴适”
对事物效果称妙道好巴蜀人有说叫“bashi”。人们表字大都为“巴适”(也有“巴食”)。笔者认为“适”欠妥,该“式”。“巴”在这里取的是“贴”意(与“巴心巴肝”的“巴”取意同)“贴”于此则含“熨贴”“妥当”“切合”等意。“巴”和“适”组词,即“妥贴适当”。以“适当”诠释人们对事物满意褒美缘由它显然不称职。到底是什么引起人们的满意褒美?应该是事物效果(状象)呈现的妥贴。而这“妥贴”“巴”已有了恰当表述,“适”再入词不能增进词意,反而显多余不当狗尾续貂。而“巴”和“式”组词则不同。“式”指样子,“巴式”即“妥贴的样子”——事物态迎合主观。很明显,正是事物“态“迎合主观,才会有“巴”的产生。可以看出,“式”是“巴”的必须依赖,生发基础,组词必不可少。另外笔者认为“适”不是巴蜀人日常用语,有书面语味道,难被采纳入词。比如“这家具合适”“这菜价格适当”巴蜀人来说则是“这家具合式”“这菜价格合式”。如果能用“适”的地方也不见巴蜀人用“适”,那么“适”在“bashi”的出现是叫人怀疑的。笔者还认为“合式”“巴式”有同源性,都是人们对“态”(式)的感受认肯程度表意,只不过一个是“当”另一个是“很当”而已。
八,“癞格宝”
巴蜀人对蟾蜍的俗称音有人表字“癞格宝”。笔者认为“格宝”两字错,该“疙包”。“疙包”指其表皮疣突部分。
九,“禁幽”
巴蜀语“jinyau”指“照顾护理”。有人表字“禁幽”,说是旧时对囚犯有照顾伺候内容,有诙谐者取幽默法,把照顾伺候人称“禁幽”。笔者认为此说牵强不可立脚,表“jin yau”字其实很现成,这两个字就是“经佑”,而且早有人表出,普遍认可。至于“佑”音和“yau”有音调差别,原因很好理解,好象“麻糖”被叫成“嘛汤(音)”“蚊虫”被叫成“蚊冲(音)”一样,是人们使用中为了朗口做出的音调改变。
十,“罢脚”
巴蜀语“ba jiao”指“下底货”,“卖剩的”。有人表字“罢脚”,笔者认为不妥当,该“坝脚”。“坝”指“铺摊”。如“坝子(摊铺开的地方)”“坝铺(摊铺)”。“脚”指“东西下部”。“坝脚”指“东西垫底部分”一般指“卖剩物”。在以后的使用中,又出现从“坝脚”的“东西最后部份”意中单抽出“坝”字表“东西的最后部份”意的造词现象。比如“结坝了”,巴蜀人的意思就是指瓜果等“结到了‘东西的最后部份’”的意思。
十一,“披襟襟,挂络络”
“pi jin jin gua liu liu”是巴蜀人对穿着破烂的一种说法。有人表字“披襟襟,挂络络”,笔者认为“襟”和“络”欠妥,该为“筋”“纽”。“筋”指衣服大框小洞,(如似身体烂去肉只剩筋),只有少部分织物相互攀吊。民间说“筋筋网网”,“筋”和“网”属同一概念,钢筋的“筋”和这里的“筋”是同一用法。至于“纽”,它在这里的含义则是巴蜀人所说的“坨儿疙瘩”,指织物因烂甚翻卷纠结的样子。巴蜀人把东西纠结叫“打纽”,“纽”即指“疙瘩”。
十二,“裹绞”
巴蜀语“guo jiao”指瞒,骗,钻空子等手段下的不正当得益。有人表字“裹绞”,笔者认为“绞”不妥,该“搅”。“裹”指夹带;“搅”指“扰卷”。巴蜀话说“他又来jiǎo我的钱”,这“jiǎo”即“卷”。“打搅”在巴蜀语里不但是是“扰”而且含“卷”。
十三,“冲坨子”
巴蜀语“chong tuo zi”指在甲前说乙坏话,使乙吃甲拳头。有人表字“冲坨子”笔者认为“冲”不妥,该“怂”。“怂”:唆恿;坨子:拳头。
十四:“大董董”“肥董董”
巴蜀语“da dong dong”“fei dong dong ”其“dng”指“躯体。有人表“董”不妥,该“胴”。
十五,“倒注”
巴蜀语“dao zhu”指“达到极至”。如:“这酒我喝dao zhu了。” 有人表“倒注”,笔者认为欠妥,该“到住”。“住”即“停止”,“再也去不了了”。
十六,“相因”
巴蜀语“xiang yin”指货便宜。有人表字“相因”,笔者认为“因”不妥,该为“殷”。相:动作双方来。殷:丰厚。相殷:与别的对比这里丰厚——如买则占了便宜。
十七,“巾巾吊吊”
笔者认为“巾”错,该“筋”,理由看上文第十一词条。
十八,“净瓣”
巴蜀语“jin bn”指“东西质好物象佳”。有人表字“净瓣”,笔者认为“瓣”不妥,该为“板”。“净”指“质纯”。“板”指物“整 (不零碎),挺,光正”。
十九,“马脸”“马干吃尽”
巴蜀语“ma脸”指“脸上堆出不高兴的神情”。“ma干吃尽”指对人“踩踏干吸取尽”。两词条“ma”有人表“马”,笔者认为欠妥,该“码”。“码”指“堆占”如:放电影,码个地方。“码脸”指“脸上堆显出……”(不高兴不便说)。“码干”则为“(己方被对方威势)堆占完”。干:穷尽。
二十,“哈拙拙”“霉拙拙”
笔者认为该“傻出出”“霉出出”。“出”:显。
二十一,“谅实”
巴蜀语“ling shi”意为“任怎样”,如:“liang si你都成不了大款”。有人表字“谅实”,笔者认为“实”不妥,该“肆”。“谅:”放宽不追。“肆”:恣意。
二十二,“愆翻”
巴蜀语“qian fan”指小孩好动顽皮。有人表“愆翻”,笔者认为“愆”欠妥,该“牵”。“牵”“翻”都是指小孩好动顽皮动作,牵这里,翻那里。
二十三,“臊皮”
巴蜀语“so pi”指“做出事扫人脸面”。有人表“臊皮”,笔者认为“臊”欠妥,这里的“suo”指“扫帚作用似的东西的轻扫”,如例句:“背上像有啥东西在suo。”“suo”义字字典上查不到,它不同“扫”,是“扫”的派生义。皮:指脸皮。
二十四,“旺翘翘”
巴蜀语“wng翘翘”指“称东西秤杆翘起(分量足)”。有人表字“旺翘翘”笔者认为“旺”不妥,该“望”。“望”:指“(杆)抬”。
二十五,“现世宝”
巴蜀语“xian shi bao”指“前世做了恶,今世得报应。”有人表字“现世宝”,笔者认为“宝”欠妥,该“报”。现世:这世。报:回应。例句:“你怎么这样不昌盛啊,你这个现世报”。(父母骂孩子“现世报”是说孩子不昌盛的原因是自己前世做恶,今生上天惩罚让自己得到报应)。
二十六,“张识”
巴蜀语“zhang shi”指“理睬”。有人表字“张识”,笔者认为欠妥,“识”该“势”。“张势”指“打开(自己的)势(迎接对方的势)“。“势”指“姿势——动作,目光,表情等”。还有巴蜀语叫“来势”,意思和“张势”差不多,即“(让对方)势入来:。例句:“你不要张(来)势他。
二十七,“展笨”
Copyright 2010 - 2012 http://www.wytsg.org/ All Rights Reserved 蜀ICP备14002550号 威远县图书馆 版权所有
联系信箱: yuanchenlian@126.com 服务电话: 0832-8101197 传真: 0832-8101197 地址: 威远县图书馆
访问人次: 网站访问量统计 数字资源下载量统计 成都众趣教育科技有限公司-技术支持
联系信箱: yuanchenlian@126.com 服务电话: 0832-8101197 传真: 0832-8101197 地址: 威远县图书馆
访问人次: 网站访问量统计 数字资源下载量统计 成都众趣教育科技有限公司-技术支持